Ноты, которые никто не захочет услышать
Ни в чём не повинная музыка стала жертвой английского выражения, которое не имеет никакого отношения к восторгам искусства. Конечно “face the music” дословно означает «столкнуться нос к носу с музыкой», да только мелодия эта сродни похоронному маршу. Ведь правильный литературный перевод английской идиомы — «расхлёбывать кашу». Законный вопрос — за что такое наказание? Объяснением тому служат две основные версии происхождения выражения.
Гимн наказанных солдат
В 18 веке в американской армии всё делали торжественно, даже наказывали. При вынесении приговора солдату за проступок военный оркестр исполнял “Rogue’s March” — «Марш разбойника». Услышать это произведение — означало понести расплату за содеянное. Поэтому “face the music” впоследствии и стало означать «расхлёбывать кашу».
Например:
Peter broke an expensive vase and had to face the music when his mother got home.
Питер разбил дорогую вазу и вынужден был расхлёбывать кашу, когда его мама пришла домой.
Театральный оркестр
Как известно, народ во все времена требовал хлеба и зрелищ. Значение второго всегда подчёркивала реакция публики. Находясь на сцене, артисты вынуждены были мужественно сносить её гнев, если спектакль терпел провал. Между сценой и зрительным залом обычно находилась оркестровая яма. Поэтому первым, что видели перед собой персонажи пьесы, были музыканты, а уже потом — зрители.
Например:
The new actor played badly. All the troupe had to face the music at the end of the performance.
Новый актёр играл плохо. В конце представления пришлось расхлебывать кашу всей труппе.
Честно говоря, версия с армией выглядит более правдоподобной. Ведь не понятно, почему оркестр и его расположение связаны с недовольством публики. По этой логике получается, что если спектакль пользовался успехом, то музыкантов вообще не должно было быть видно, а музыки — слышно. А вы как думаете?
Влад Шаталов
По материалам wikipedia.org и idioms.thefreedictionary.com