Поезд, который уплыл

Идиома в море, на суше, и в небе

Пассажир опоздал на теплоход
The passenger missed the boat. Пассажир опоздал на теплоход. Изображение: pinterest.co.uk

Англия — держава, для которой самое важное — это флот. Поэтом корабль в английском языке — самый главный вид транспорта. Англичане относятся к нему с нежностью и заботой, поэтому заменяя “ship” местоимением, они говорят “she”. Но этим дело не ограничивается, потому что когда они хотят сказать, что кто-то куда-то опоздал, то говорят: “He missed the boat”. В переводе на русский это означает: «Его поезд ушёл». Любопытно, что выражение “miss the boat” применяется вообще ко всем сферам жизни — даже к авиации.

Например:

WARNING!—”don’t miss the boat.” The greatest opportunity of your lifetime exist today! There never was such an opportunity in aviation for you; there may never be another. A position awaits you. Insure for yourself a steady income and independence for life. DON’T FOLLOW—LEAD! Send in your enrollment today before you “miss the boat.”

ВНИМАНИЕ! Не упустите шанс. Сегодня вам улыбнулась величайшая удача в вашей жизни! Такой возможности для работы в авиации перед вами ещё не открывалось и вряд ли когда-то откроется. Эта должность исключительно для вас. Обеспечьте себе постоянный доход и независимое существование. НЕ СТАНОВИТЕСЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЕМ — БУДЬТЕ ВЕДУЩИМ! Записывайтесь сейчас, пока не ушёл ваш поезд.

Фрагмент статьи журнала Popular Aviation с идиомой
Выражение “miss the boat” в статье журнала 1940-го года «Популярная авиация». Изображение: books.google.ru

Как видите, хоть “miss the boat” и произошло от любви англичан к водным путям, его смело используют, говоря о самолётах. В английском языке “miss the boat” стали активно использовать с начала 20-го века. Однако, аналогия с транспортом, который ушёл по расписанию, а пассажир на него опоздал, относилась не только к кораблям. То же самое англичане могли сказать, например, и об автобусе. Такой вариант даже как-то использовал в своей речи британский премьер-министр 1940-х годов Невилл Чемберлен, говоря о вторжении фашистов в Норвегию.

Например:

Hitler has missed the bus.

Поезд Гитлера ушёл

Не совсем понятно, что имел в виду британский премьер-министр — видимо, считал, что попытка фашистов завоевать Скандинавию ничего не даст. История, впрочем, показала обратное. Но важно не это, а то, что “miss the bus” здесь использовалось в том же смысле, что и “miss the boat”. В русском языке же, как мы убедились, оба этих выражения можно перевести с помощью только одного вида транспорта — поезда.

Человек стоит на рельсах, но они заканчиваются и дальше идут следы
Выражение «поезд ушёл» в русском языке. Изображение: caricatura.ru

В разговоре выражение «поезд ушёл» подчёркивает безысходность ситуации: возможность упущена, назад её не вернуть. Однако от английского варианта “miss the boat” впечатление, на самом деле, должно быть ещё сильнее: ведь по суше ещё можно поехать и на машине, а вот по воде кроме как на корабле никуда не доплыть. Так или иначе, в разговорном английском показать, что шанс упущен, лучше всего с помощью идиомы “miss the boat”. Так что смело используйте это выражение в своей речи.

Влад Шаталов

Подготовлено по материалам ef.com, englishstuckexchange.com, books.google.ru