Необычный перевод и непривычный смысл
Идиома оживляет общение. Одно дело сказать «куда собрался» и совсем другое – «куда лыжи навострил». На такие слова невозможно не отреагировать, поскольку они звучат ярко. Поэтому идиому можно встретить прежде всего там, где можно общаться без обиняков, то есть в дружеском разговоре.
Go bananas
Вот уже английская идиома — “go bananas”. Её можно перевести как «слететь с катушек». Посмотрим, где ее можно встретить. Скажем, ваш друг захотел купить очень дорогой компьютер и просит у вас взаймы 4 миллиона. Скорее всего, первая реакция будет «Ты что, с катушек слетел?! За такие деньги можно не то что компьютер купить, а целую квартиру!»
Вопрос на засыпку! Вас удивляет сравнение чокнутого человека с бананом? Если да, то вот вам биография этой идиомы. Банан — такой фрукт, что просто мастер притягивать к себе сомнительную репутацию. Из-за изогнутой формы сначала с ним сравнивали лживого, потом развратного, а потом и эксцентричного человека. Наконец, он стал означать помешательство, что и закрепилось в выражении “go bananas”.
It’s a case of sour grapes
Притвориться равнодушным — вот, что значит в переводе на русский “a case of sour grapes”. Так говорят, когда другой человек показывает, что ему все равно, а сам завидует. Например, два приятеля беседуют о машинах. Тот, у кого старая модель, делает вид, что ему безразлична новая модель друга. Хотя втайне он хотел бы иметь такую же. Это и есть “a case of sour grapes”.
Откуда пошло выражение про «случай с кислым виноградом»? Считается, что оно появилось благодаря истории, рассказанной древнегреческим поэтом Эзопом в басне «Лиса и виноград». По сюжету Лиса очень хотела достать виноград, но у нее никак не получалось. В результате она просто решила объявить его кислым, хотя это была неправда. С тех пор “a case of sour grapes” означает фальшивое равнодушие.
А second bite of the cherry
«Дайте мне второй шанс» — говорит сдающий на водительские права своему инструктору после того, как провалил экзамен. По-английски его просьба звучала бы “Give me a second bite of the cherry”. Дословно: «Дайте второй раз откусить вишню». Наверно, в этом идиоматическом выражении проще всего догадаться о его смысле. И в разговоре его тоже легко употребить. Но откуда взялась вишня и почему ее нужно кусать? Честно говоря, найти сведений об этом пока не удалось. Зато есть видео с англичанином, который произносит эту и другие идиомы так, как они звучали бы в живой речи.
Если у вас есть версия происхождения какой-то из идиом — поделитесь ею в комментариях под статьей! А если хотите познакомиться с другими английскими идиомами — перейдите по этой ссылке.